FAQ маркет рисёч

7.3. Перевод на русский удлиняет анкеты

Отчасти из-за более длинных слов по сравнению с английским (а речь в 99% случаев, разумеется, о нем). Но чаще всего это далеко не главное.

Подавляющая часть «импортных» анкет обходится очень короткими формулировками, и минимумом инструкций. Вероятно, потому что маркетинг (так или иначе, стоящий за нашими исследованиями) родом из англоязычной среды. Английский для него родной. Многое из того, что здесь – профессиональный жаргон («месседж», или, скажем, «дифференциация»), там – бытовая лексика. Не то чтобы англоязычные респонденты поголовно владеют терминологией маркетинга, просто эта терминология основана на понятных каждому словах – «маркет», «мерчендайз», «промоция». Попробуйте, сформулируйте у нас: «и в чем был мессидж?».

А поскольку это касается не только специальных терминов, но и широких смысловых конструкций, и вообще контекста, то накапливается немало. То есть у них все вот так получается, легко и кратко. А мы потом чуть ли не каждый пятый глагол и каждое двадцатое существительное при переводе разъясняем строчкой текста. Отсюда и хронометраж – для полного спокойствия закладывайте +20% к заявленному английскому хронометражу, не можете 20% – точно не меньше +10%.

Заметим, мы не вполне уверены, что англоязычные анкеты лаконичны только потому, что им повезло с понятливыми респондентами. «Там» тоже бывают крайне бездарные анкеты, это факт (хотя опыта в индустрии и больше). И норма «говори мало» тоже дает свои сбои, скорее всего. Тогда респондентам приходится отвечать уж кто как понял вопрос. Так что не будем бездумно копировать. Если бездумно, то лучше отечественные анкеты, четырехтомные – и память прокачается, и смирение.  


Задать вопрос Посмотреть другие вопросы