FAQ маркет рисёч

3.4. Полезные конвенции

Обратите внимание: проблемы бывают от неработающих конвенций. Когда конвенции работают – они благо. Они экономят время и силы, что часто недооценивают, к сожалению.

Вообще, краткость и емкость изложения – очень важная тема, к которой мы еще вернемся.

Совершенно не нужно уточнять термин, о котором все давно договорились (и тем более, если он прямо следует из контекста). Говоря о пероральном лечении диабета, далеко не всегда стоит конкретизировать «сахароснижающее» – какое еще? Говоря об аллергии – уточнять про гистаминовые рецепторы H1, а не H2, или повторять, что нас интересуют антигистаминные препараты, применяемые именно при аллергии[1]. А мы о чем говорили. Спрашивая возраст – не надо говорить «сколько Вам полных лет», потому что все и так считают в полных годах.

А, нет! Несколько респондентов обязательно посчитают неполные годы – «завтра стукнет 90!». Сложно представить, чтобы такое искажение было существенно в маркетинге (но как, Холмс?), однако если это ваш случай – разумеется, уточните про «полные годы». Но только в этом случае! В остальных – не надо.

Спрашивайте проще: «Ваш возраст?». Формулировать сложнее – научно, корректно, но это зря[2]. Не растекайтесь, это вредно. Все, что не помогает – отвлекает и тратит силы, то есть вредит. Мы еще не раз это напомним, оставайтесь на волне.  

Единственный случай, когда конвенциональные сокращения требуют «разжевывания» – если профессиональный жаргон похож на обычную лексику, и респондент может засомневаться в нас, не описка ли. Поэтому использовать в анкетах сленг вроде «стекла» – вообще можно, но при первом упоминании поясните в скобках «результаты гистологии», или что вы имели в виду. Коротко – смысл респонденты знают без нас – только чтобы дать понять. Кстати, заодно и интервьюеру напомните.

Подытожим, главное правило работы с конвенциями – их надо знать. Чтобы использовать общие для всех, облегчать текст. И не использовать прочие – разжевывать, уточнять, что хотим сказать. 

Ну и не только конвенции, для этого же надо знать вообще контекст. В переводных анкетах часто встречается вопрос «сколько рецептов вы выписываете, бла-бла-бла». Понимаете, у них рецептурные препараты всегда идут с рецептом, такие дела. А у нас рецепты пишут через раз, это не то же, что выписка. Хотя большинство, конечно, расскажет про назначения вообще (потому что проще). Но правильнее все же сказать «рекомендации», «назначения», или «выписка» – ближе к цели.



[1] Нет, иногда, может и стоит напомнить – например, что сейчас мы говорим об экономных формулировках в анкетах, а не в научной работе, скажем.  

[2] С «научной» колокольни сейчас прозвучало изрядное безобразие. Но у науки другая аудитория. Они могут позволить себе занудство как норму, а мы только как исключение. Иначе мы тоже были бы наукой, не так ли?      


Задать вопрос Посмотреть другие вопросы